具身性 Embodiment

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

我在乎的是其中只有通過身體在場才能出現的東西,一些關於身體對環境的回應,特別是被推向極限之後出現的帶有強度的東西,那些使得日常成為虛妄的無意義(無法被意義俘獲)的事件。不過現在又是到了需要不斷咀嚼反思的時候了。I’m concerned with what emerges only through the presence of the body, something about the physical response to its environment, especially the intensity that emerges when my physical body is pushed to its limits, the events that make the everyday meaningless (unable to be captured by meaning). But now it’s time to keep contemplating on it again. (程新皓 CHENG Xinhao)

從2013 年開始,我就一直試圖把自己拋入這片場域,在知識和體感之間尋找著那條被掩蓋的線索。它永遠存在於某些光滑的敘事之間:“自然”與社會之間;不同的民族國家之間;“傳統”與全球化之間;歷史與當下之間;自我與他者之間。由此,我在這片陌生地形中重新學習進而穿越,並得以追問:何種平面在此以何種方式雜合?何種新的知識因之出現?何種實踐在製造這片空間?當下何以在這個特定的歷史中出現?I tried to enter the field since 2013 in both intellectual way and perceptual way. This is strange terrain comprising multiple familiar planes: between “nature” and society, between nation and state, between “tradition” and globalization, between history and the present, between kin and other. Here, on this strange terrain, I am learning how to traverse further, and go on to ask: what kinds of planes come together here in what complex way? What boundaries form? What new knowledge emerges as a result? What practices recreate this space? Through which historical practices can the present be revealed?(程新皓:“陌生地形”系列 CHENG Xinhao’s “Strangers Terrains” Series)

©2021 LEE KAI CHUNG & SHEN JUN. ALL RIGHTS RESERVED